いいのかな・・・あはは
Wall Street_ Money Never Sleepsを見ているとき、ネイティブな英語が・・・・あはは
しょうが無いので、ここは、物語をちゃんと理解するために・・・・
SRTファイルを探しましたが、ここは自力で・・・・あはは
英語のSRTファイルを探して、それに、自翻訳・・・
下記が・・・・あはは
1
00:00:28,999 --> 00:00:30,909
One Silk Handkerchief….
絹のハンカチ…
2
00:00:32,439 --> 00:00:33,432
One Necktie…
ネクタイ、一本…
3
00:00:35,838 --> 00:00:37,070
One Watch…
時計…
4
00:00:40,439 --> 00:00:41,672
One Ring…
指輪…
5
00:00:44,440 --> 00:00:46,588
One Gold money clip
with no money in it.
金のマネークリップ、一個 ノーマネーね!。
6
00:00:51,839 --> 00:00:53,911
And One…. Mobile phone…
携帯電話……
7
00:01:03,121 --> 00:01:06,032
Fifty cents a day,
minus what you spent inside,
一日50セント、日当からの差し引き分だよ、
8
00:01:06,120 --> 00:01:07,876
and a train ticket
to the Big Apple.
NYへの乗車券。
9
00:01:07,961 --> 00:01:10,469
Good luck… Gekko,
Don’t come back.
達者でな…ゲッコウ、しっかりやれよ。
戻ってくるなよ と略しても良いけど、ここは流れから ラフな感じで・・・
Big Apple って 大きなリンゴじゃ無いですね 普通にニューヨーク んーー
略語を知らないと、とんでもない略し方になる・・・難しい・・・あはは
すべてこんな感じで略して・・・・
再度 今朝から見てました
もっとまじめに英語を勉強しておけばよかったと 今になってですか・・・・あはは